Paljud erasektori ettevõtjad koostavad oma lepinguid ise, juristiga konsulteerimata. Seetõttu eksitakse nii õigusliku sisu kui ka oskusterminoloogia vastu päris tihti. Õigusvaldkonda mitte nii hästi tundev inimene taotleb lepingutekstides tihtipeale õigustekstile omast "pidulikku juriidilisust“ – kohmakaid ja keerulisi lausekonstruktsioone ning tühje sõnu, selle asemel, et selgelt ja ühemõtteliselt kirja panna, kes, mida, millal ja mille vastu tegema peab.
Lepingu koostamisel tuleb loomulikult tunda seadust ja selle rakenduspraktikaid, kuid efektiivne õigustekst peaks koosnema lühikestest ja selge tähendusega lausetest, olema seaduse mõistes täpne ning välistama mitmetitõlgendamise võimaluse.
Tõlkimisel märkame sageli, et tõlgitava lepingu autor õigusvaldkonda ei tunne. Seda kui oluline on õigusvaldkonda tunda, on näha ka paljudest tõlkimiseks saadetud dokumentidest, mille lepingu autor on lisaks lepingu koostamisele ka ise juba teise keelde tõlkinud. Need lepingud on tihti koostatud ja tõlgitud ilma seadust ja õiguskeelt tundmata. Siinkohal toome välja ettevõtja jaoks kasulikud allikad, kust õigusteksti koostamisel usaldusväärset abi otsida.
1. Leia sobiv lepingupõhi
Raamatupidamis- ja maksuinfoportaal (RMP.ee): dokumendinäidised
Ettevõtluse Arendamise Sihtasutus (EAS): dokumendi- ja lepingunäidised
Eesti Kaubandus- ja Tööstuskoda: lepingunäidised
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium: lepingute näidised ja koostamise juhendid
2. Õigusaktid ja õigusaktide tõlked
Eesti ametlikud õigusaktid on avaldatud Riigi Teatajas.
Eesti ametlike õigusaktide tõlked on avaldatud Riigi Teataja esilehel – Ingliskeelsed tõlked.
Euroopa Liidu õigusaktid ja tõlked kõikides liikmesriikide keeltes on avaldatud Euroopa Liidu teatajas Eur-Lex.
Vene keelde tõlgitud õigusaktide tõlked on avaldatud Justiitsministeeriumi kodulehel.
Välisriikide (Soome, Suurbritannia ja Põhja-Iirimaa Ühendkuningriigi ja USA) õigusaktid on samuti kättesaadavad Justiitsministeeriumi kodulehel.
3. Terminibaasid
Euroopa-Liidu mitmekeelne terminibaas IATE (InterActive Terminology for Europe)
Õigusterminite andmebaas ESTERM eesti, inglise, saksa, soome ja prantsuse keeles
Euroopa Liidu mitmekeelne tesaurus EuroVoc
4. Õiguskeel ja õigekeel
Eesti Õiguskeele Keskuse (EÕKK) inglise-eesti õigustõlke käsiraamat
Välislepingute korduvväljendid
Juhtnööre välislepingute tõlkijale
Õigusteksti tõlkimise ja toimetamise põhimõtted
Eesti Keele Instituudi (EKI) keele-, termini- ja tõlkeabi
Eesti keele Instituudi (EKI) tasuta keelenõuanne
Eesti Keele Instituudi (EKI) keeleküsimuste arhiiv
Euroopa institutsioonidevaheline stiilijuhend
Ajakiri „Õiguskeel“
Ajakiri „Juridica“
Eesti keele käsiraamat
Eesti keele seletav sõnaraamat
Eesti õigekeelsussõnaraamat
5. Vaata lisaks
2013. aasta suvel-sügisel tõlkis Sunny Galandrex Tõlkebüroo RMP.ee lugejate palvel arvetel esinevad sagedasemad mõisted ja väljendid 12 Euroopa keelde ning RMP abitabelid inglise ja vene keelde. Tõlgetega saate tutvuda klikates alljärgnevatele linkidele.
Arvetel esinevad terminid inglise, saksa ja soome keeles
Arvetel esinevad terminid vene, läti ja leedu keeles
Arvetel esinevad terminid rootsi, norra ja taani keeles
Arvetel esinevad terminid prantsuse, hispaania ja itaalia keeles
Haigushüvitiste abitabel inglise keeles ja vene keeles
Puhkuste aegumise abitabel inglise keeles ja vene keeles
Töö- ja teenistuslähetuse abitabel inglise keeles ja vene keeles