Justiits- ja digiministeerium andis teada, et lõpetab raha kokkuhoidmiseks seaduste tõlkimise vene keelde. Justiits- ja digiminister Liisa Pakosta hinnangul toob see samm rahalise kokkuhoiu, mõjutamata Eesti õiguskorra mõistetavust või õiguse toimimise arusaadavust.
“Õigusjõud on ainult eestikeelsetel Riigi Teatajas avaldatud õigusaktide tekstidel,” sõnas Pakosta.
Justiitsministeerium on tõlkinud vene keelde ja hoidnud järjepidevalt ajakohases seisus ligikaudu pooled kehtivatest seadustest – kokku umbes 200 seadust. Seni on venekeelsete tõlgete uuendamisele kulunud 12 900 eurot aastas. Juba vene keelde tõlgitud seadused jäävad Riigi Teatajas kättesaadavaks, kuid neid ei uuendata.
Riigi Teatajas avaldatakse ka seaduste ingliskeelsed tõlked ja hoitakse neid järjepidevalt ajakohases seisus. Ingliskeelsete tõlgete eesmärk on levitada neid väljaspool Eestit, toetamaks rahvusvahelist suhtlust meie partnerite ja välisinvestoritega.
Uuri lisaks ka: Hetkel kehtivad seadused ja määrused, nende kehtivusaeg ning lühendid