Juristi töölaualt: Alkoholiseaduse muudatus suurendab alkoholi jaemüüjate kohustusi

Pane tähele! Artikkel on ilmunud enam kui 5 aastat tagasi ning kuulub Geeniuse digitaalsesse arhiivi.

1. juulil 2013 jõustub alkoholiseaduse muudatus, mille kohaselt peab alkoholipakendil esitatav kohustuslik teave olema alkoholi müügikohas eesti keeles kirjalikult kättesaadav. Uue nõude täitmise lihtsustamiseks on Kaubanduskoda koostöös Kaupmeeste Liiduga välja töötanud abimaterjali, mis on allalaaditav SIIT.

Kehtiv seadus ei nõua, et alkoholipakendil oleva võõrkeelse teabe tõlge oleks inimestele kirjalikult kättesaadav. Hetkel piisab ka sellest, kui alkoholi jaemüügiga tegelev ettevõtja tagab, et alkoholi müügikohas on võimalik saada vastavat teavet eesti keeles suuliselt. Ainult alkoholi liik (nt viin, õlu, siider, vahuvein) peab olema eesti keeles alkohoolse joogi hinnasildil.

Alates 1. juulist peab inimestel olema võimalik tutvuda alkoholi müügikohas alkoholipakendil oleva võõrkeelse teabe kirjaliku tõlkega eesti keelde. Samas ei pea eesti keeles kirjalikult kättesaadav olema kogu alkoholipakendil esitatud informatsioon, vaid ainult õigusaktidega nõutav kohustuslik teave. See tähendab, et näiteks info alkoholi koostisosade kohta või soovitus, millisel temperatuuril veini serveerida, ei pea olema eesti keeles kirjalikult esitatud.

Milline teave tuleb tõlkida eesti keelde?

Piiritusjookide (nt viin, rumm, viski, konjak, liköör, brändi) puhul peab tõlkima sõnad "valmistaja“ või "pakendaja“ ning päritolumaa või piirkond, kui selle puudumine võib tarbijat oluliselt eksitada. Veinide puhul vajavad tõlkimist näiteks sõnad "importija, villija, müüja, pakendaja“, märge "sisaldab sulfiteid“, märge lähtekoha kohta (nt Tšiili vein) ning vahuveinide puhul ka märge suhkrusisalduse kohta (nt magus, poolkuiv). Muude alkohoolsete jookide puhul tuleb tõlkida näiteks sõnaühend "parim enne“.

Lisaks nimetatule kuulub alkoholipakendil oleva kohustusliku teabe hulka etanoolisisaldus (nt alk 15% vol), alkoholi kogus (nt 100 cl) ja partiitähis üle 10%-lise alkoholisisaldusega jookide puhul, kuid seda infot ei tõlgita. Samuti puudub vajadus tõlkida ettevõtte ärinimesid (nt Captain Morgan Rum Distillers) ning toote nimesid (nt Bacardi Black).

Seadus ei täpsusta, kus ja mis kujul tuleb vastav teave kirjalikult teatavaks teha. Seega on igal alkoholi jaemüüjal võimalus valida endale sobiv lahendus. Alkohoolsete jookide kohta esitatav teave võib olla müügikohas kättesaadav elektroonilisel kujul, näiteks müügisaalis oleva ekraani abil. Samuti võib teabe esitamiseks kasutada paberkataloogi. Sõltumata sellest, mis kujul teave kättesaadavaks teha, ei ole ettevõtja kohustatud müügikohas alkohoolse joogi kohta esitatavat infot tarbijale ostuga kaasa andma.

Kuidas täita uut nõuet võimalikult lihtsalt?

Alkoholi jaemüüja võib iga alkohoolse joogi kohta koostada infolehe, kus on eesti keeles kirjas alkoholipakendil esitatud kohustuslik teave (nt kes on tootja või importija, mis riigis on jook valmistatud) ning paigutada see teave alkoholi müügikohta. Kui ettevõtja müüb sadu või isegi tuhandeid erinevaid alkohoolseid jooke, on infolehtede koostamine ja ajakohastamine aeganõudev tegevus.

Lihtsustamaks alkoholi jaemüüjatel uue nõude täitmist, on Kaubanduskoda koostöös Kaupmeeste Liiduga koostanud ettevõtjatele abimaterjali. Sisuliselt on tegemist väikese sõnaraamatuga, kust leiab alkoholipakendil oleva kohustusliku teabe tõlked igast Euroopa Liidu ametlikust keelest eesti keelde. Sellise abimaterjali olemasolul puudub vajadus koostada iga alkohoolse joogi kohta eraldi infoleht.

Kui ettevõtja teeb Kaubanduskoja koostatud abimaterjali alkoholi müügikohas kättesaadavaks, on tarbijal võimalik selle abil teada saada alkoholipakendil oleva võõrkeelse teabe tähendust. Näiteks kui veinipudelil on kirjas "produced in Spain“ ja tarbija ei saa selle tähendusest aru, siis on tal võimalik abimaterjali abil teada saada, et see vein on toodetud Hispaanias. Kui vahuveinile on peale märgitud "doux“ ning inimesele jääb see prantsuskeelne mõiste arusaamatuks, siis on tal võimalik veini müügikohas abimaterjalist järgi vaadata, et see sõna tähendab "magus“.

Kaubanduskoja ja Kaupmeeste Liidu koostöös valminud abimaterjal, mis sisaldab alkoholipakendil kohustusliku teabena esitatud võõrkeelsete väljendite tõlkeid eesti keelde, on kõigile kättesaadav SIIT.

OLULINE:

  • Alates 1. juulist peab alkoholipakendil esitatav kohustuslik teave olema eesti keeles kirjalikult kättesaadav alkoholi müügikohas.
  • Alkoholipakendil olevast teabest tuleb tõlkida muu hulgas järgmine info: sõnad "villija, pakendaja, tootja, importija, müüja, päritoluriik, päritolupiirkond, parim enne“; märge suhkrusisalduse kohta; märge lähtekoha kohta; allergiat põhjustavad koostisosad.
  • Uue nõude täitmise lihtsustamiseks on Kaubanduskoda koostöös Kaupmeeste Liiduga koostanud abimaterjali, mis on allalaaditav SIIT.

 

Märksõnad:

Pane tähele!

Kord nädalas

Telli RMP Nädalakiri

Kolmapäeviti saadetav Nädalakiri sisaldab raamatupidamise, maksunduse ja tööõiguse valdkonna olulisi uudiseid, spetsialistide artikleid, seadusemuudatusi, nõuandeid ja soovitusi.

Töövahendid

Maksukalender Maksumäärad Numbriline Tööajafond RTJ IFRS Abitabelid Seadused MTA avalikud päringud Nädalakiri

Kalkulaatorid

Palgakalkulaator Maksuvaba tulu kalkulaator Puhkusekalkulaator Auditikalkulaator Kogumispensioni kontroll