Käesoleval aastal on inglise keelde ajakohases seisus tõlgitud 57 seaduse terviktekstid, millega on suurenenud seaduste ajakohaste tõlgete arv ligikaudu 150 tõlkeni.
Justiitsminister Kristen Michali sõnul on seaduste inglise keelde tõlkimine üks Vabariigi Valitsuse tegevusprogrammi eesmärke sooviga muuta välisinvestoritele lihtsamaks Eestis ettevõtlusega alustamine. "Peame uute investorite Eestisse kutsumist ja uute töökohtade loomist tähtsaks ning sellest eesmärgist on kantud ka Eestis kehtiva õiguse tutvustamine inglise keeles. Ettevõtlikel inimestel on lihtsam Eestisse tegutsema tulla, kui vajalikud seadused on neile mõistetavas keeles kättesaadavad,“ lausus Michal.
Ministri sõnul on 2011. aastast alates vandetõlkide poolt tõlgitud ja Riigi Teatajas ajakohases seisus inglise keeles kättesaadavaks tehtud ligikaudu 150 seaduse tervikteksti. "Sel aastal on ajakohased tõlked valminud 57 seadusele. Kõik tõlked hoitakse pidevalt ajakohases seisus, mis tähendab seda, et kõik tõlgitud seaduste muudatused tõlgitakse mõistliku aja jooksul samuti inglise keelde. Elektroonilisest Riigi Teataja esilehel avaldatud nimekirjast on näiteks ingliskeelsena võimalik leida äriseadustikku, asjaõigusseadust, aga ka näiteks konkurentsiseadust,“ ütles justiitsminister.
Riigi Teatajas avaldatud terviktekstid omavad õigusjõudu ning on ametlikus asjaajamises kasutatavad ainult eesti keeles. Seaduste inglise keelde tõlkimise eesmärgiks on Eesti õiguskorra tutvustamine väljapoole Eestit, eelkõige on tõlked suunatud välisinvestoritele ja meie EL partneritele.
Justiitsministeerium on võtnud eesmärgiks 2015. aastaks ajakohastada tõlked kõigil ligi 400 Eestis kehtival seadusel. 2013. aastal on kavandatud Riigi Teatajasse luua ingliskeelsete tõlgete otsing.
Inglise keelde on tõlgitud juba ligikaudu 150 seadust
Pane tähele! Artikkel on ilmunud enam kui 5 aastat tagasi ning kuulub Geeniuse digitaalsesse arhiivi.
Allikas:
Justiitsministeerium
Märksõnad: õigusaktide tõlkimine